I've got more "translation" for you.
I've been collecting them recently, and it's become quite a fun game-
mostly because Paul and I use many of them and don't realize it!
I'm trying to gather them into little bunches,
so these posts can be a little more organized.
Same as Part I,
British English is on the left and the American English equivalent/meaning is on the right.
garden...................yard
yard.....................gravel/bricked courtyard
kitchen garden.......garden (as in, where you grow vegetables)
allotment..........kitchen garden plot in a community garden area, these are prized and inherited in some municipalities
strimmer..............weed whacker
ramble..............hike through fields and/or along a footpath; walking up a mountain is still called hiking
tip........dump
flytipping........leaving garbage on the roadside/non-tip locations; a larger amount than littering
skip.......dumpster
bin...........trashcan
rubbish..............trash/garbage
(many of these were included in this post)
Here are some words that do cross the Atlantic, but I've found that calling these by any of the "American" synonyms will often get me a chuckle over here:
shop.........store, generally of a single type of merchandise
department store........ store that sells different types of merchandise
supermarket.............grocery store
The British have a way of shortening things:
brolly.....umbrella
sandy......sandwich
brekkie.....breakfast
veg.....vegetable(s)
pressies.....presents
Crimbo.....Christmas
Uni......university
Finally, some words that are more commonly used in Britain vs. America, although all are acceptable:
whilst.....while
as well........too, also
orientated........oriented
Of course, I can't leave you without a picture-
Orientated? They really say that?
ReplyDeleteI love both of these language comparison posts!
And that last picture? It looks like my husband's HEAVEN.
I'm obsessed with the picture of your hubby and Sloan - SO sweet!
ReplyDelete